Progorod logo

Неловкость за границей: русские имена, которые иностранцы воспринимают неправильно и нелепо

10:24 1 январяВозрастное ограничение16+
pxhere.com

Герои зарубежных фильмов и сериалов носят имена Поппи, Хулио или Сисси с такой лёгкостью, будто они самые обычные. Для их ушей такие варианты звучат благородно и мелодично. Но попробуйте представить, как на родине такие имена встретили бы удивление. Парадокс в том, что точно такая же история происходит и с нашими, привычными именами, стоит только пересечь границу. Они могут не просто звучать странно, но и вызывать совсем не те ассоциации, которых хотелось бы.

Интересно, что для других народов и самые обычные русские имена порой кажутся экзотикой. На Кавказе нередко встретишь мужчину по имени Сослан, которого друзья зовут Сос или даже Сосик. В Якутии существуют имена Херел, Окуй, чьё значение и звучание для русского уха становятся загадкой. Что напоминает, насколько имена — продукт своей культуры, её звукового ландшафта и истории.

Почему Катя за границей может оказаться «фальшивкой», а Настя — «отвратительной»

Оказывается, даже простые и милые для нас сокращения могут сыграть злую шутку. Возьмём имя Катя. В корейском языке существует слово «katcha», которое переводится как «подделка» или «фальшивка». Представьте неловкость ситуации, когда вас представляют корейским знакомым.

А история с Настей ещё показательнее. В английском языке существует слово «nasty», означающее «противный», «отвратительный». Звучание почти идентичное. Поэтому, представившись иностранцу как Настя, можно невольно вызвать у него лёгкий когнитивный диссонанс. Полное имя Анастасия гораздо безопаснее.

Имя Наталья, несущее в России образ классической женственности, в Турции приобрело специфический оттенок. Там оно иногда используется как сленговое обращение к женщинам лёгкого поведения. А в англоязычных странах предпочтение отдают полной форме Натали или Наталия, хотя благодаря знаменитой литературной и киногероине Наташе Ростовой наше сокращение всё же узнаваемо.

Мужские имена подводят не меньше: от Семёна до Владимира

Мужчинам в путешествиях тоже стоит быть начеку. Владимир у многих иностранцев прочно ассоциируется с одним конкретным историческим персонажем — графом Дракулой (Владом Цепешем), а также с образами из поп-культуры, что создаёт определённый, не всегда желаемый образ.

Сокращение Анатолий — Толик — при записи латиницей может превратиться в бессмысленное «Tolik», которое иностранцу ни о чём не говорит. В таких случаях опытные путешественники советуют использовать упрощённые или интернациональные аналоги: Сэм вместо Семёна, Саймон вместо Саши, Влад или даже Уолтер вместо Владимира.

Скрытые ловушки, о которых вы даже не догадывались

Некоторые подводные камни неочевидны. В Израиле, представляясь Машей, вы можете услышать вопрос «Ма-ша?», что на иврите дословно означает «сколько времени?». Лучше использовать полное Мария.

В Испании имя Галина созвучно слову «gallina» — курица. В Латвии похожее звучание имеет слово, означающее «мясо». Полина в Италии звучит нормально, а в Испании «polina» — разговорное и обидное «ослица» или «тупица». Короткая форма Ира в Италии созвучна слову «ira» — ярость, гнев. А в США Ира — традиционное мужское имя.

Имя становится вашей визитной карточкой, первым и самым личным сообщением о себе миру. Правильное произношение и выбор полной, интернациональной формы — не просто формальность. Способ избежать неловких пауз, недопонимания и даже скрытого негатива. Бывалые путешественники знают: иногда для комфортного общения проще и правильнее на время стать не Катей, а Кэтрин, не Семёном, а Сэмом. Потому что имя — не просто набор букв, а целый культурный код, который может как открыть двери, так и нечаянно их захлопнуть.

Перейти на полную версию страницы

Читайте также: